Blague : Un Français demande à un Québécois
Un Français demande à un Québécois: ‘Qu’est-ce que ça veut dire guidoune?’
Québécois: ‘C’est genre une fille mal vue, facile’
…
Français: ‘Ben, c’est quoi la différence avec pitoune?
Québécois: Euh… pitoune, c’est plus comme une belle fille qui s’habille trop sexy…’
Français: ‘C’est pas une poupoune ça?’
Québécois: ‘Ouin… une poupoune, c’est moins méchant que pitoune … quoique ça dépend…’
Français: ‘Alors je peux dire «poupoune« à ma blonde?’
Québécois: ‘Si cela constitue une taquinerie ou une farce… oui.’
Français: ‘Ah… Nounoune, c’est quoi?’
Québécois: ‘Une niaiseuse, pas vite vite… une coucoune quoi!’
Français: ‘Une coucoune?’
Québécois: ‘Ben oui, c’est la même chose.’
Français: ‘Une guidoune est-elle automatiquement nounoune?’
Québécois: ‘Non.’
Français: ‘Et pour toutoune?’
Québécois: ‘Ça, c’est une fille plutôt dodue… comme dans «grosse toutoune».’
Français: ‘Y a des synonymes?’
Québécois: ‘Oui, doudoune, mais c’est plus gentil dire ça que toutoune.’
Français: ‘Je peux dire doudoune à ma blonde?’
Québécois: Non, sauf si tu veux qu’elle te fasse la baboune… t’es mieux de lui dire chouchoune… ‘
Français: ‘Chouchoune?’
Québécois: ‘Ma chouchoune d’amour, oui!’
Français: ‘OK !!! Est-ce qu’une guidoune peut être une poupoune en même temps?’
Québécois: ‘Non. Mais que tu sois une guidoune, une pitoune, une poupoune, une doudoune, une toutoune, une coucoune ou une nounoune… c’est jamais vraiment positif! À cela, tu ajoutes aussi minoune et moumoune…’
Français: ‘Ça devient compliqué…’
Québécois: Une minoune, c’est une guidoune au chômage, un vieux char ou un chat. Une moumoune, c’est quelqu’un de peureux ou un homme avec des manières efféminées.’
Français: ‘Donc, si je comprends bien, une guidoune, finalement, c’est une ancienne pitoune devenue toutoune qui fait la baboune parce qu’elle se trouve nounoune d’avoir été moumoune?’
Québécois: ‘Vitement de même… on peut dire ça, oui!’
Français: ‘Merci!’
Québécois: ‘Ya pas d’quoi mon ti-coune!